2024年11月29日下午,西安外国语大学二级教授、博士生导师、“西外学者”领军学者、中国语言教育研究会常务理事、世界翻译教育联盟语料库研究会副会长、西部地区外语教育研究会常务理事汪顺玉教授做客bat365官网登录入口“名家讲座”第42期,为师生作了题为“基于语义网络相似性计算的整体文本翻译质量评价研究”的讲座。讲座由bat365官网登录入口副院长苏蕊主持。校内约一百位师生聆听了讲座。
汪顺玉教授在介绍语言研究语义网络方法及网络相似性计算原理的基础上,讨论了应用该方法评价原文和译文构念一致(construct invariance)及语义等值(semantic equivalence)问题。语言材料选取《习近平谈治国理政》(第4卷)中英文版本《人类命运共同体》和《全球治理》两个专题,将专题内容以平行句段格式存储(共有255个句段,14269词,其中唯一词2790个)。首先,他通过TF-IDF计算并排序原文核心词,抽取特色词并查找对应译文,选取50个词作为特色术语。分别处理中英平行句段,将其转换成文档特征矩阵,保留术语列,并对两个语种矩阵中概念列的名称及顺序进行一致性处理。应用R语言网络对比测试包,计算和构造术语相关性网络。接着,对50个术语节点的跨网络中心性进行局部比较,包括介数中心性(betweenness)、接近中心性(closenesss)、强度中心性(strength)及预期强度中心性(expected influence)。结果发现:术语在中英文数据中的联通作用、中心位置及对网络的影响趋势基本一致,但部分术语在中英语篇中存在差异。进一步比较中英数据全局网络结构的相似性及全局强度、全局预期影响的相似性。结果发现:原文及译文的术语相关性网络不具有显著差异(M=0.456,P=0.331≥0.05),全局强度及全局预期影响也是如此。他指出,该方法不拘泥于讨论译文的微观层面(如字、句、段),对于如何评价整体译文翻译质量有启发价值。
会上,汪顺玉教授与现场师生就语义网络方法等方面问题进行了探讨。汪顺玉教授为师生展示了翻译研究的新方法,启发了师生翻译研究的新思路。
汪顺玉教授作讲座
苏蕊副院长主持讲座
会场
合影留念
文:李朝艳
图:屈原骏